Rahaward.org
به روز رسانی: یکشنبه 7 شهریور 1389 [2010.08.29]

«تهران، خيابان انقلاب»؛ سفرى به ايران معاصر در آلمان

رادیو فردا
شهرام ميريان, امير مصدق كاتوزيان

اميرحسن چهل تن كه اين روزها براى نظارت بر ترجمه دو اثرش به آلمانى در شهر برلين به سر مى برد، در چارچوب جشنواره اى با نام مشرق زمين در شهر اوزنابروك بخش هايى از رمان «تهران خيابان انقلاب» را كه يك سال است به زبان آلمانى منتشر شده، براى حاضران خواند.

اين نويسنده ايرانى درباره جشنواره مشرق زمين در شهر اوزنابروك و برنامه كتاب خوانى مى‌گويد: اين فستيوال از سال ۲۰۰۵ در شهر اوزنابروك هر ساله برگزار مى شود و محور عمده فستيوال هم موسيقى است. موسيقى ايران هم هميشه حضور داشته در اين جشنواره و امسال هم آقاى نادر مشايخى بود و موزيسين هايى از كشورهاى ديگر آسيايى و من هم در اين فستيوال داستان خوانى كردم.

روزنامه هاى آلمان به اين كتابخوانى هاى شما هم پرداختند. اگر ممكن است يك نگاهى به درونمايه «تهران خيابان انقلاب» بياندازيد و سپس بفرماييد چه بخش هايى از اين كتاب را خوانديد؟

اين كتاب به ايران معاصر با مركزيت شهر تهران مى پردازد با مسائل جارى و زندگى روزانه مردم تهران در يك دو دهه اخير. البته اين اجرايى كه از كتابخوانى من بود، مى توانم بگويم يكى از بهترين اجراها بود به اين دليل كه كسى كه كتاب را مى خواند و قطعاتى از اين كتاب را اجرا كرد خانمى است به نام ندا رحمانيان كه هنرپيشه تئاتر است و موفق و پركار هست. در سه چهار سالگى به آلمان آمده و من از چهره مستمعين مى توانستم حدس بزنم كه تا چه حد مجذوب اجراى ايشان شده بودند. به خصوص كه يك تكه اى هست در رمان -مجلس خواستگارى‌ست- ايشان خيلى جذاب اين تكه را خواند و اجرا كرد. خيلى استقبال خوب بود.

معمول هست وقتى كه اينجا كتاب خوانده مى شود هم فارسى آن خوانده مى شود و هم آلمانى آن. آيا شما بخش هايى از اين كتاب را هم به فارسى خوانديد؟

چون حضار عموماً غير ايرانى بودند. فقط براى اينكه مزه زبان فارسى را هم بچشند، من يكى دو تكه كوتاه را هم به زبان فارسى از اين رمان خواندم.

رمان تهران خيابان انقلاب، تا آنجا كه من يادم هست در نمايشگاه جهانى كتاب در شهر فرانكفورت معرفى شد. بازتاب اين كتاب و اصولاً استقبال از اين كتاب تا به حال در آلمان چگونه بوده؟

اين كتاب سال پيش يعنى سال ۲۰۰۹ منتشر شد. كمى پيش از آغاز نمايشگاه كتاب فرانكفورت. مى توانم بگويم كه استقبال منتقدين از اين كتاب بسيار خوب بوده. نقدهاى متعدد و مفصل راجع به اين كتاب نوشته شد و بد نيست همين جا اشاره كنم كه اين رمان، يكى از سه رمان سه گانه تهران است. كه آن دو رمان ديگر هم سال ديگر و ديگرى در سال بعد از آن در سال ۲۰۱۱ و ۲۰۱۲ توسط انتشارات بك در آلمان ترجمه و منتشر خواهد شد.

ممكن است نامشان را هم بيان كنيد؟

احتمالاً كتابى كه در سال ۲۰۱۱ حتماً منتشر مى شود -كه البته در ايران منتشر نشده و حدود نزديك به سه سال است كه ناشر من در ايران اين را براى كسب مجوز به وزارت ارشاد سپرده و هنوز پاسخى دريافت نكرده- ممكن است اسم اين در ترجمه آلمانى عوض شود. اين را بايد با مترجم و ناشر بحث كنيم كه جذابيت معادل آلمانى اش كفايت مى كند يا ما بايد نام مشابه ديگر انتخاب كنيم. كتاب سوم «تهران شهر بى آسمان» خواهد بود كه اين يكى به فارسى و عربى منتشر شده و البته نسخه فارسى اش با كمى جرح و تعديل كه همچنانكه در نسخه عربى اش به طور كامل ترجمه و منتشر شده، نسخه آلمانى هم نسخه كامل اين رمان خواهد بود. مترجم من خانم سوزانه باغستانى است. ايشان سال هاست كه مقالات من را براى نشريات آلمانى هم ترجمه مى كند و لكتور يا اديتور اين رمان ها هم آقاى كورت شار است.

آيا شما طى اقامت در آلمان و در شهر برلين تا به حال دست به كار شديد كه كتاب ديگرى خلق كنيد؟

بله. من الان مشغول نوشتن يك رمان تازه هستم.

نامش؟

هنوز نامى برايش انتخاب نكرده ام.

در نظر داريد اين را هم به زبان آلمانى منتشر كنيد يا خير؟

طبيعتاً من سعى مى كنم اين را نخست در ايران به زبان فارسى منتشر كنم. منتهى اگر با مانع رو به رو شود چاره اى ندارم كه آن را هم در خارج از كشور نه به زبان فارسى بلكه به زبان آلمانى يا به زبان ديگرى منتشر كنم.

Deutschآر اس اسکليک کنيدنشانی پستی
نمايش فيلم روز جهانی حقوق بشر شبی با سينمای اصغر فرهادی
صفحه اصلی | حقوق بشر | مقالات و گفت‌وگوها | زنان | فرهنگ و هنر | سياست | اطلاعيه های کانون | مجامع و سخنرانی | در باره ما | ارتباط با ما

Copyright: rahaward.org 2007